Les langues et les dialectes chinois utilisent des sons phonétiques et des caractères écrits contrairement à ceux utilisés dans les langues occidentales. Pour que les mots et les noms chinois soient prononcés par des locuteurs non chinois, ils doivent être convertis en une forme écrite utilisable. Ce processus s'appelle romanisation. Différentes nations européennes ont développé leurs propres systèmes de romanisation. Certaines formes de romanisation utilisées aux XIXe et XXe siècles incluent l'EFEO (développée en France pour les francophones), Lessing-Othmer (Allemagne) et Latinxua Sinwenz (Russie). La forme de romanisation la plus courante utilisée par les anglophones s'appelait Wade-Giles. Le système Wade-Giles a été développé et affiné dans la seconde moitié du XIXe siècle par Thomas Wade, diplomate et universitaire britannique spécialisé dans la Chine et les langues chinoises. Il a été peaufiné par Herbert Giles, un autre diplomate britannique, au début des années 19. Wade-Giles épelle phonétiquement les mots et les noms chinois, en utilisant des apostrophes et des traits d'union pour indiquer certains des « sons d'arrêt » complexes présents dans les langues chinoises.
Jusqu'au milieu du XXe siècle, Wade-Giles était le système de romanisation le plus répandu dans les pays anglophones comme la Grande-Bretagne, les États-Unis et l'Australie. Un système de romanisation plus récent est le pinyin, développé en Chine même à la fin des années 20 et révisé à plusieurs reprises depuis. En 1950, le gouvernement chinois a déclaré le pinyin comme système officiel de romanisation. Contrairement à Wade-Giles, le pinyin n'utilise pas de signes de ponctuation pour montrer les variations phonétiques ou arrêter les sons. Cependant, la prononciation des lettres et des groupes de lettres du pinyin diffère souvent de l'anglais. La forme pinyin de Tzu-hsi, par exemple, est Cixi – mais elle se prononce « tsee-chee », et non « siks-see » ou « kiks-see » comme pourraient s'y attendre certains anglophones. Parce qu'il est mandaté par le gouvernement chinois, le pinyin est désormais considéré comme la forme la plus appropriée ou « politiquement correcte » pour les écrivains et les étudiants anglophones. Sur ce site, presque tous les noms et lieux chinois sont romanisés en pinyin. Quelques romanisations de Wade-Giles encore d'usage courant – comme « Mao Tse-toung », « Chiang Kai-shek » et « Sun Yat-sen » – sont parfois incluses entre parenthèses. Le tableau suivant présente les romanisations pinyin et Wade-Giles pour les personnes, groupes ou termes importants de la Révolution chinoise, ainsi que leurs prononciations anglaises.
Personnes et groupes
pinyin | Wade-Giles | prononciation | sens |
Qing | Ch'ing | ching | Dernière dynastie impériale |
Kung Fu Zi | Confucius la compare même à XNUMX vertus : | con-peu-shus | Philosophe |
Cixi | Tzu-Hsi | tsee-chee | Douairière impératrice |
Guangxu | Kuang-hsu | gwahn-shu | Empereur 1875-1908 |
Puyi | Pu-i | pu-ee | Empereur 1908-1912 |
Sun Yixian | Sun Yat-sen | sun-yat-sen | Fondateur de Guomindang |
Yuan Shikai | Yuan Shih-kai | wahn-shee-ky | Premier président |
Wang Jingwei | Wang Ching-wei | wang-ching-way | Chef de guomindang |
Jiang Jieshi | Chiang Kai-shek | chee-ang-ky-shek | Chef de guomindang |
Mao Zedong | Mao tse tung | mowt-say-toong | Chef du PCC |
Zhou Enlai | Chou En-lai | cho-on-lie | Chef du PCC |
Zhu De | Chu Te | ju-deh | Chef de l'armée rouge |
Liu Shaoqi | Liu Shao-ch'i | leesh-ow-chee | Chef du PCC |
Deng Xiaoping | Teng Hsiao-p'ing | deng-sheow-ping | Chef du PCC |
Lin Biao | Lin Piao | lin-pi-ow | Chef du PCC |
Jiang Qing | Jiang Ch'ing | Jee-ahng-ching | La quatrième femme de Mao |
Tongmenghui | Tung-Meng Hui | tong-men-hwee | Premier groupe politique |
Guomindang | Kuomintang | gwo-min-dahng | Parti politique nationaliste |
Des endroits
pinyin | Wade-Giles | prononciation | sens |
Beijing | Pékin | baies | Capitale de la Chine |
Nanjing | Nankin | nahn-jing | Capitale nationaliste |
Shanghai | Shanghai | shang-haut | Ville côtière du sud |
Jiangxi | Chiang-hsi, Kiangsi | ji-ahng-shee | Province, soviet du PCC |
Yan'an | Yen-an | yeh-nahn | Union soviétique post-1936 |
Shaanxi | Shensi | Shahn-See | Province du nord |
Huangpu | Whampoa | Hwang-Pew | Académie militaire GMD |
Guangzhou | Canton | gwahn-jo | Rivière Jaune |
Sichuan | Szu-ch'uan, Szechuan | sitch-wahn | Province occidentale |
Guangxi | Kuang-hsi | Gwang Shee | Province du sud |
Huang He | Hwang-ho | hwang-il | Rivière Jaune |
Chang Jiang ou Yangtze | Ch'ang Jiang | yung-tsee | Rivière principale |
Xinhai | Hsin-hai | haut du tibia | Révolution 1911 |
Les informations et les ressources sur cette page sont © Alpha History 2018. Le contenu de cette page ne peut être copié, republié ou redistribué sans l'autorisation expresse de Alpha History. Pour plus d'informations s'il vous plaît se référer à notre Conditions d’utilisation.